مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com
مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com

«علیرضا ذیحق» و ترجمه آذری داستان های کوتاه فارسی / علیرضا عطاران ( آرام )


علیرضا عطاران ( آرام )

«علیرضا ذیحق» و ترجمه آذری داستان های کوتاه فارسی

«علیرضا ذیحق» نویسنده پرتلاشی است که هم به فارسی مینویسد و هم به آذری. ضمن این که داستانهایی از فارسی به آذری ترجمه کرده است.
«سعادت نامه» مجموعه داستانهایی از نویسندگان معاصر است. [محمدعلی جمالزاده، صادق هدایت، جلال آلاحمد، غلامحسین ساعدی، محمد بهارلو، علی آرام، میترا الیاتی، میترا داور، فرشته نوبخت.] که به زبان آذری ترجمه شده است و به صورت فایل پی دی اف منتشر شده است.

 


علیرضا عطاران ( آرام )

«علیرضا ذیحق» و ترجمه آذری داستان های کوتاه فارسی

«علیرضا ذیحق» نویسنده پرتلاشی است که هم به فارسی مینویسد و هم به آذری. ضمن این که داستانهایی از فارسی به آذری ترجمه کرده است.
«سعادت نامه» مجموعه داستانهایی از نویسندگان معاصر است. [محمدعلی جمالزاده، صادق هدایت، جلال آلاحمد، غلامحسین ساعدی، محمد بهارلو، علی آرام، میترا الیاتی، میترا داور، فرشته نوبخت.] که به زبان آذری ترجمه شده است و به صورت فایل پی دی اف منتشر شده است.
با این که من هیچ شناخت شخصی از «علیرضا ذیحق» ندارم. ـ آشنایی
ام بانویسنده فقط از طریق  نوشتههای  او  است. آن هم آنچه که از طریق اینترنت توانستم به آن دسترسی پیدا کنم که بخش بیشتر آن را نیز خواندهام.ـ اول بار داستان کوتاه [عید خون] از نویسنده را خواندم. نمیخواهم بگویم که این داستان خوبی هست یا نیست. اما بنا به گفته نویسندهای؛ هر داستانی که در ذهن آدم بنشیند و تا مدتی نتواند فراموش کند؛ میتواند معیار خوبی باشد. و بهتر است بگویم؛ بیشتر شناخت من از نویسنده، همین داستان است که شخصیت اصلی آن همیشه در ذهنم حضور دارد. ضمن این که این داستان در کتابخانه [داستانکده] اینجا ...منتشر شده است.
در باره ترجمه مجموعه «سعادت نامه» نیز نمی
دانم مترجم بر چه مبنای داستانها را انتخاب کرده است. حتا داستانی که از من انتخاب شده؛ به انتخاب خود مترجم بوده است. چون از نظر خودم این داستان ـ پریسا ـ طرحی بود که مدتها پیش نوشته بودم و فکر نمیکردم داستان خوبی باشد.
باری «علیرضا ذیحق» از جمله کسانی است که با فروتنی و بدون ادعا و کشیده شدن به حاشیه و... پرتلاش و پرتوان برای ادبیات زحمت می
کشد.


منبع  : مهرهرمز - ترجمه آذری داستان های کوتاه فارسی «علیرضا ذیحق»



http://s2.picofile.com/file/7174947846/%D8%B3%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%AA_%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87.jpg

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.