مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com
مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

مارال ( قصه ها ، شعرها و یادداشت های علیرضا ذیحق)

نقل مطالب ترکی و فارسی این وبلاگ در مطبوعات، کتب و شبکه های اجتماعی با ذکر نام نویسنده بلامانع است. alirezazihagh@gmail.com

یاداشتی از " پروانه ممدلی " / علیرضا ذیحق و داستان کوتاهی از وی به زبان ترکی ( همراه با متن ترکی و ترجمه ی فارسی )

 https://s30.picofile.com/file/8468684218/%D9%BE%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%87.jpg


پروانه ممّدلی


علیرضا ذیحق ین  " باشی بلالی دیلیمیز" حئکایه سی حاققیندا


 https://s30.picofile.com/file/8468684218/%D9%BE%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%87.jpg


پروانه ممّدلی


علیرضا ذیحق ین  " باشی بلالی دیلیمیز" حئکایه سی حاققیندا


ع.آغ چایلی ( علیرضا ذیحق) رئداکتورو اولدوغو " مارال " اینترنت درگی سینده یایینلانان " باشی بلالی دیلیمیز " آدلی ساتیریک حئکایه سی صابیرانه اوسلوبدا یازیلیب مؤلیف دوزلو یومور دیلی ایله بیر " عالیم " ین گویا آذرابایجانلی لارین قدیم دیلی نین فارس منشأ لی اولدوغونو ثوبوت ائتمک اوچون بیر یولداشی ایله داغ کندینه یوللانیب اورادا آپاردیغی " تدقیقات ایش لرین دن دانیشیر. مرندین یاخین لاریندا یئرله شن " گلین قایا " آدلانان بو کندده اونلار گوج بلا ایله " قدیم دیلده" ، ( فارس کؤکن لی آذری طایفاسی نین دیلی نظرده توتولور . ) 2 قوجا تاپیرلار . آز کئچمیر کی ، عالیمین بو قوجالارلا بَرک موباحیثه سی دوشور . عالیم تأکید له اونلارا باشا سالماق ایسته ییر کی ، بینایی ِ- قدیم دن  بورانین ساکین لری اولوبلار ، قوجالاردا اونونلا هئچ راضی لاشمیرلار . اونلار دئییرلر کی ، بورادا بینا سالمالاری اوزاغی 200 ایل دیر . بیر قوناغی دا گؤستریب دئییرلر کی ، بودا تالیش دیر ، ایکی گوندن سونرا وطنینه ، اوتایا قاییداجاق . بیزیمکی لر ده ائله اورادان گلیبلر. بونو ائشیده ن عالیم حیرص له نیب اونلارین سؤزونه داها قولاق آسماق ایسته میر . آیاغا دوروب کندی ترک ائدیر. آرادان آزکئچمیرکی ، همین عالیمین نؤوبتی کیتابی چاپدان چیخیر. او کیتابدا آذربایجانلی لارین قدیم دیلی نین هله ده یاشادیغینی و بو دیلده دانیشانلارا " گلین قایا " دا راست گلدی یینی بوتون تفصیلاتی ایله " دوزوب قوشور" .

یازیچی بو حئکایه ده پهلوی سولاله سی نین سون 56 ایلده یئریتدی یی  فارسلاشدیرما سییاستی نتیجه سینده ایرانداکی خالقلاری خوصوصیله آذربایجانلی لاری سوی کؤکُنین دن آیری سالماق اوچون  بیر پارا کسروی ، کارَنگی و ساییر عالیم لر طرفیندن

ایره لی سورولن آذربایجان تورکلری نین  دیلی نین فارس منشألی اولوب ، سونرادان تورک لشمه سی  کیمی هئچ بیر علمی اساسی اولمایان  فرضیه لرینی ایفشا ائدیر.

--------


ترجمه ی فارسی :

 

Pərvanə Məmmədli

Farscaya tərcumə edəni :  Əlirza Zihəq

   hekayəsibaşı bəlalı dilimiz Əlirza Zihəq və 

علیرضا ذیحق در نشریه ی اینترنتی مارال که سردبیرش  نیز هست  قصه ای  طنز با اسلوب ِ صابرانه * با نام " باشی بلالی دیلیمیز / زبان ِ پر درد سرِ ما " نوشته و منتشر کرده که بازبانی شیرین و شوخ ، از سفر تحقیقاتی یک استاد همراه با دوست اش، سخن می گوید . استاد و عالمی که به یکی از دهکوره های آذربایجان سفر کرده تا به ّتصوّرِ خود ، ثابت کند که زبان قدیمیِ مردم ترک آذربایجان منشآ فارسی دارد . آن ها با هزار جهد و بلا در روستای " گلین قیه " ی مرند دو پیرمرد را پیدا می کنند که به اصطلاح با لهجه ای غیر از مردم ترک منطقه حرف می زنند و عالِم پژوهشمدار، با این ذهنیت که اینها از طایفه ی آذری ِ مردم فارس نژاد هستند ، با آنها وارد ِ مباحثه می شود . استاد با اصرار و ابرام تأکید می کند که شما از ابنیه ی قدیم ساکن اینجا بودید و اما طولی نمی کشد که بین استاد و پیرمرد ها جر و بحث می افتد و آنها به گفته های او راضی نمی شوند ومی گویند ما طایفه ای از مردم طالش بودیم که اصل و نسب ما به 200 سال پیش می رسد و ازآن زمان به بعد است که اینجا اتراق کرده ایم . یک نفر را هم نشان می دهند و می گویند وی مهمان ماست که از طالش آمده و دو روز ِ دیگر برمی گردد . استاد ِ عالِم  که این را می شنود سخت عصبانی شده و بی آنکه گوش به حرف ِ آنها بسپارد با دوست اش پاشده و به حالت قهر ، روستا را ترک می کند .

طولی نمی کشد که کتاب جدید استادِ عالِم منتشر می شود و او در آن کتاب ، مدعی می شود که زبان قدیم ِ مردم ِ آذربایجان هنوز رایج است ودر روستای " گلین قیه " به مواردی از آن برخورد کرده و با تفصیلاتی که هیچ کدام منبع و مستندی ندارند به شرح و تبیین ذهنیات و اوهام ِ خود می پردازد .

نویسنده در این داستان کوتاه طنز آمیز ، از تلاش های بی وقفه ی سلسله ی پهلوی در عمر پنجاه و شش ساله ی رژیم و تلاش هایش برای گسترش و رسمی سازی زبان فارسی و انکارو سرکوب ِ زبان های مادری خلق ها خصوصا خلق آذربایجان که با فرضیه های افرادی مثل " احمد کسروی  " و " عبدالعلی کارنگ " و دیگران – که می گفتند زبان مردم آذربایجان قبلا ترکی نبوده و ریشه ی فارسی داشته -   پشتیبانی می شد  پرده بر می دارد.


نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.